Thứ Năm, 29 tháng 4, 2021

МАЛИНОВЫЙ ЗВОН –TIẾNG CHUÔNG NGÂN “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”


Mời các bạn nghe bài hát rất tình cảm về đất nước Nga với những cánh đồng bao la bát ngát, tiếng tiếng chuông ngân thánh thót trên khắp các nẻo đường. Bài hát được trình bày qua giọng hát của ca sĩ Ukraina
t;">Nikolai Gnachuc.
 
МАЛИНОВЫЙ ЗВОН –TIẾNG CHUÔNG NGÂN “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”
Музыка А. Морозова Слова А. Поперечного


Сквозь полудрему и сон
слышу малиновый звон
Это рассвета гонцы
в травах звенят бубенцы
это средь русских равнин
вспыхнули гроздья рябин
это в родимой глуши
что-то коснулось души
Chập chờn trong giấc ngủ mơ
Tôi nghe tiếng chuông thánh thót
Nội cỏ xanh chuông ngân hát
Là thông điệp của rạng đông
Là nước Nga giữa cánh đồng
Hoa thanh lương trà rực đỏ
Là trong miền thân thương đó
Chút gì xao động hồn tôi
Малиновый звон на заре
скажи моей милой земле
что я в нее с детства влюблен
как в этот малиновый звон
Tiếng chuông buổi bình minh ơi
Nói giùm miền quê yêu dấu
Rằng tôi từ ngày thơ ấu
Yêu quê như tiếng chuông này
Этот малиновый звон
от материнских окон
от той высокой звезды
да от минувшей беды
Пыльный затеплится шлях
где мы бродили в полях
где на заре как сквозь сон
слышен малиновый звон
Tiếng chuông thánh thót vút bay
Từ cửa sổ nhà mẹ đó
Từ ngôi sao ấy trên cao
Từ những ngày qua gian khó
Bụi lấp lánh trên đường nhỏ
Nơi cánh đồng ta lang thang
Nơi bình mình trong giấc ngủ
Tiếng chuông thánh thót ngân vang


Dịch thơ: Lưu Minh Phương 


Trong tập 100 bài hát Nga được dịch sang tiếng Việt bài này có tên là “TING CHUÔNG THANH BÌNH” được anh Lê Tự Minh chuyển thể sang tiếng Việt và ca sĩ Hải Yến thể hiện:

МАЛИНОВЫЙ ЗВОН- TING CHUÔNG THANH BÌNH
Музыка: А. Морозов- Слова: А. Поперечный
Lời Việt: Lê Tự Minh

Chập chờn trong giấc mơ,
Chợt vang tiếng chuông ngân.
Đồng quê xanh tươi nắng mênh mông,
Cỏ cây reo vui đùa trong gió.

Ôi sao mênh mông cánh đồng Nga,
Hoa Riabina tươi rạng rỡ.
Nơi đây quê hương tôi yêu mến,
Bao nhiêu yêu thương về trong lòng.

Này tiếng chuông dịu dàng trong nắng sớm,
Hãy nói với quê hương niềm yêu dấu.
Rằng trái tim tôi từ ngày còn thơ ấu,
Nồng cháy lòng yêu quê trong tiếng chuông dịu hiền.

Vọng từ nơi đâu tiếng chuông ngân,
Từ bao yêu thương những mái nhà.
Từ ngôi sao lấp lánh phía trên cao,
Làng quê xa xưa thời gian khó.

Quanh co thân thương con đường đất,
Nơi tôi lang thang trên đồng quê.
Nơi trong ban mai nghe chuông hát,
Vang lên trong mơ thật thanh bình.

Này tiếng chuông dịu dàng trong nắng sớm,
Hãy nói với quê hương niềm yêu dấu.
Rằng trái tim tôi từ ngày còn thơ ấu,
Nồng cháy lòng yêu quê trong tiếng chuông dịu hiền.

Малиновый звон на заре,
Скажи моей милой земле,
Что я в нее с детства влюблен,
Как в этот малиновый звон!




Thứ Ba, 22 tháng 12, 2020

SZŁA DZIEWECZKA DO LASECZKA - THIẾU NỮ ĐI VÀO RỪNG - Dân ca Ba lan

Mời các bạn nghe minhhankiev hát bài này với lời Việt của anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful) – cán bộ từng công tác trong ngành khai thác khoáng sản đang sống tại Quảng Ninh, anh tốt nghiệp ở Ba lan về nước năm 1973, là người rất yêu thơ và ca hát.


Một bài hát dân ca Ba lan rất phổ biến được hát trong các lễ hội, xin được gửi đến các bạn yêu ca hát. Vì khả năng tiếng Ba lan có hạn, nhưng vì rất thích bài hát này, nên tôi xin dịch bài hát để các bạn có thể hiểu được phần nào nội dung. Nếu ai bắt đầu học tiếng Ba lan cũng đều được nghe tới bài hát này. Bài hát xin gửi tới tất cả các bạn học tiếng Ba lan cùng tôi năm xưa, nếu các bạn có lời dịch hay và sát nghĩa hơn thì gửi cho tôi nhé.
Các bạn thân mến, trong mạng có rất nhiều bạn bè vào đọc blog yahoo nhưng lại gửi thư cho tôi mà không comment trực tiếp, có thể vì lý do kỹ thuật gì đó.
Gần đây anh
Đỗ Xuân Đào (Danuszful), là người trước kia học ở Balan về, công tác tại Quảng Ninh, có gửi cho tôi một bản dịch bài hát rất hay, anh dịch từ những năm 1971- 1972, có thể hát được rất vui.
Xin cám ơn anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful) rất nhiều!

 
 SZŁA DZIEWECZKA DO LASECZKA - THIẾU NỮ ĐI VÀO RỪNG
 Dân ca Ba lan

Szła dzieweczka do laseczka
Do zielonego, do zielonego, do zielonego.
Napotkała myśliweczka
Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.
Một cô gái đi vào trong rừng
Rừng xanh bát ngát những bóng cây.
Nàng bỗng gặp một chàng thợ săn
Dáng đẹp trai hiền lành tốt bụng.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.

Myśliweczku, kochaneczku bardzom ci rada,
Bardzom ci rada, bardzom ci rada.
Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,
Alem go zjadła, alem go zjadła.
Ôi chàng thợ săn yêu quý của em,
Rất cám ơn vì được gặp anh,
Em mời anh bánh mì phết bơ, nhưng em ăn hết rồi,
Nhưng em ăn hết rồi, nhưng em ăn hết rồi.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.

Jakżes zjadła tożes zjadła,
To mi się nie chwal (3x)
Jakbym znalazł kawał kija,
Tobym cię wyprał (3x)
Em cũng sẽ cùng ăn sao nhỉ,
Nhưng anh hãy đừng khen em nhé
Nếu như tìm được một khúc gậy
Để rồi em đuổi bỏ anh đi.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.
TP. Hồ Chí Minh 28.3.2011
Minh Nguyệt dịch.

Bài hát qua các slides hấp dẫn


Lời Việt của anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful).

1.Một cô gái rất xinh vào trong khu rừng
xanh mượt mà xanh (há ha ha hà)
xanh mượt mà xanh (há ha ha hà)
xanh mượt mà xanh.
Nàng gặp gỡ với anh thợ săn ôi chàng
Trông vừa đẹp trai (há ha ha hà)
Trông vừa đẹp trai (há ha ha hà)
Lại rất đáng yêu.

Điệp khúc:
Biết chỗ nào thấy con đường đưa đến tư dinh?
Biết chỗ nào có cô nàng, tôi đã mến yêu?
A đây rồi, đây con đường, đây mái tranh xinh!
Thấy em rồi, đây cô nàng, mà tôi thương yêu!
Lá lá là ......Thấy em rồi đây cô nàng mà tôi thương yêu!

2.Thợ săn đáng yêu ơi !
Lòng em mến chàng vui thật là vui (há ha ha hà),
Vui thât là vui (há ha ha hà),
Vui thât là vui.
Định đem bánh phết bơ tặng anh,
Nhưng mà em vừa ăn xong (há ha ha hà),
Em vừa ăn xong (há ha ha hà),
Vừa chén hết xong.

Điệp khúc:
Biết chỗ nào thấy con đường đưa đến tư dinh?
Biết chỗ nào có cô nàng, tôi đã mến yêu?
A đây rồi, đây con đường, đây mái tranh xinh!
Thấy em rồi, đây cô nàng, mà tôi thương yêu!
Lá lá là ......Thấy em rồi đây cô nàng mà tôi thương yêu!


Minhhankiev hát bài  dân ca Ba lan “Thiếu nữ vào rừng”



Thứ Tư, 11 tháng 11, 2020

ПОЛЮШКО- ПОЛЕ – CÁNH ĐỒNG YÊU THƯƠNG



Các bạn thân mến, bài hát “Полюшко- поле” là một trong những bài hát rất nổi tiếng của Liên Xô được sáng tác vào năm 1933. Lời do nhà thơ Nga Виктор Гусев viết, nhạc được lấy từ bản giao hưởng thứ 4 của nhạc sĩ Лев Книппер viết cho phim “Поэма о бойце- комсомольце”. Bài hát được nhiều ca sĩ trên thế giới thể hiện bằng đủ các thứ tiếng, nhưng đáng chú ý có một ca sĩ nhạc sĩ Nga sống ở Đức- Иван Ребров đã soạn một lời khác mời các bạn cùng thưởng thức.




ПОЛЮШКО- ПОЛЕ – CÁNH ĐỒNG YÊU THƯƠNG
Музыка: Лев Книппер – Слова: Виктор Гусев


1.Полюшко- поле,
Полюшко, широко поле.
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!
Hỡi ơi cánh đồng yêu thương,
Cánh đồng đẹp rộng mênh mông.
Những anh hùng hành quân nơi ấy,
Chính là những anh hùng hồng quân!
2. Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно, -
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал!
Kìa các thiếu nữ đang thầm khóc,
Ngày hôm nay các nàng buồn bã,-
Vì người yêu sẽ ra đi xa,
Các chàng đã xung vào quân ngũ!
3. Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьется дальняя дорога,
Эх, да развеселая дорога!
Hỡi các thiếu nữ hãy nhìn đây,
Nhìn vào con đường của ta,
Còn đường xa đang lượn quanh,
Là con đường rộn vang bước chân!
4.Едем мы, едем,
Едем - а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы,
Эх, да молодые наши села.
Chúng ta cất bước lên đường,
Xung quanh là những nông trang,
Cùng bao thiếu nữ đẹp xinh,
Những xóm làng mới dựng xây của ta.
5. Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
Ta chỉ nhìn thấy trước mặt,
Đám mây xám trên bầu trời,
Kẻ thù độc ác từ rừng rậm
Giống hệt như mây xám mà thôi.
6. Эх, девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.
Hỡi các thiếu nữ hãy nhìn đây,
Chúng tôi sẵn sàng nghênh chiến kẻ thù,
Ngựa của ta với bước chân mau lẹ,
Tăng của ta chạy với tốc đ cao.
7. В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плавают подлодки,
Эх, да зорко смотрит Ворошилов.
Trên trời dõi theo những đám mây
Là những người phi công dũng cảm.
Những chiếc tàu ngầm bơi rất nhanh,
Đã có tàu Voroshilov rất tinh anh.
8. Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы - дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.
Hãy để cho ở trong nông trang
Công việc luôn nhộn nhịp thuận hòa,
Ngày hôm nay chúng tôi đi tuần tra,
Vâng chúng tôi canh gác khắp nơi nơi.
9. Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая!
Hỡi các thiếu nữ hãy nhìn đây,
Hãy mau lau khô dòng lệ rơi.
Đ bài ca càng ngân cao hơn,
Đây bài ca chiến đấu của chúng ta!
10. Полюшко- поле,
Полюшко, зелено поле!
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои!
Hỡi ơi cánh đồng yêu thương,
Cánh đồng xinh đẹp rộng mênh mông.
Những người anh hùng hành quân nơi ấy,
Chính là những anh hùng hồng quân!



1934
Tp. Hồ Chí Minh 01.12.2014
Minh Nguyệt dịch.





ПОЛЮШКО- ПОЛЕCÁNH ĐỒNG YÊU THƯƠNG “ORIGA - ОЛЬГА ЯКОВЛЕВА
Музыка: Лев КнипперСлова: Виктор Гусев

Полюшко- поле,
Полюшко широко поле.
Едут да по полю герои,
Прошлого времени герои.
Hỡi ơi cánh đồng yêu thương,
Cánh đồng đẹp rộng mênh mông.
Những anh hùng hành quân nơi ấy,
Những anh hùng của một thời đã qua.
Ветер развеет
Эх, да по зелену полю
Их удалые песни,
Прошлого времени песни.
Gió đang thổi về nơi xa
Trên khắp đồng cỏ non xanh
Những bài hát oai hùng ấy,
Những bài hát của thời đã qua.
Только оставит
Им боевую славу
И запыленную дорогу,
Вдаль уходящую дорогу.
Chỉ để lại cho riêng họ
Niềm vinh quang từ chiến trường
Và con đường đầy cát bụi,
Con đường đã qua phía xa xa.
Полюшко- поле
Видело немало горя,
Было пропитано кровью,
Прошлого времени кровью.
Hỡi ơi cánh đồng yêu thương,
Thấy biết bao điều đau khổ,
Đã thấm biết bao máu đào,
Máu của một thời đã qua.


Tp. Hồ Chí Minh 01.12.2014
Minh Nguyệt dịch.





Lời tiếng Anh:

      What's in the mind of a soldier
      when he is riding to war
      Saying farewell to his loved ones
      He might not see any more

      Evil and blind is his courage
      precious but worthless his life
      Maybe he'll meet with his black crow
      The ultimate end of his strife